Amanda Gorman und die Folgen

Von Richard Laymon bis zu Tolstoi: Die Abteilung für Leseratten.
Antworten
Benutzeravatar
Joachim Bauer
Beiträge: 12042
Registriert: Mi 20. Jun 2012, 21:12

Re: Amanda Gorman und die Folgen

Beitrag von Joachim Bauer » Do 25. Mär 2021, 16:32

Thorsten Hanisch hat geschrieben:
Do 25. Mär 2021, 16:16
Wär eigentlich fast schon n Grund für n Maximalbesäufnis!
Und/oder zum gepflegten Maximalbjizzen. Die heiße Hippe in Deinem Profilbild grinst schon ganz erwartungsfroh. :P ;)
Die Spieler, wo dieser Sprache nicht mächtig sind, die sollen dann sich angewöhnen, das Deutsch zu lernen. (Mario Basler, rhetorisch geschulter, ehemaliger Fußballprofi)

Benutzeravatar
Don Kolleone
Beiträge: 7100
Registriert: Do 17. Sep 2015, 08:02
Wohnort: Hodenhagen

Re: Amanda Gorman und die Folgen

Beitrag von Don Kolleone » Fr 26. Mär 2021, 00:04

Ihr zwei beiden solltet mal lieber am Samstag zum Maximalabjitsen erscheinen :thumbup:
"Krieg ist wie Kino. Vorne flimmerts, hinten sind die besten Plätze." - Arnim Dahl

Benutzeravatar
Thorsten Hanisch
Moderator
Beiträge: 26978
Registriert: Mo 7. Mai 2012, 20:18
Kontaktdaten:

Re: Amanda Gorman und die Folgen

Beitrag von Thorsten Hanisch » Mi 31. Mär 2021, 11:49

Der deutsche Verlag wollte ganz sicher gehen und hat gleich drei Übersetzerinnen drangesetzt. EIne Schwarze, eine türkischstämmige und eine Deutsche (letztere ist die einzig echte Übersetzerin).

Übersetzung wurde erwartungsgemäß total verkackt, sind sich alle einig, z.B.

Gorman-Gedicht: Deutsche Übersetzung in höchstem Maß missglückt

Ich jedenfalls bleib dabei; Fänd`s gut, wenn nach Fähigkeiten ausgewählt wird.
»Wenn man der Klügste im Raum ist, ist man im falschen Raum« (K. Lauterbach)

https://diezukunft.de/users/thorsten-hanisch

Benutzeravatar
Julio Sacchi
Beiträge: 29698
Registriert: Do 10. Mai 2012, 17:52

Re: Amanda Gorman und die Folgen

Beitrag von Julio Sacchi » Mi 31. Mär 2021, 12:01

Alle sind sich einig, z.B. die taz ("Übersetzung überzeugt").
Das alte Spiel.

Bin aber grundsätzlich ganz bei Dir, z.B. sollten nur Leute als Publizist und Autor arbeiten dürfen, die das Apostroph auf der Tastatur finden und einen Imperativ korrekt bilden können. :thumbup:

Benutzeravatar
Thorsten Hanisch
Moderator
Beiträge: 26978
Registriert: Mo 7. Mai 2012, 20:18
Kontaktdaten:

Re: Amanda Gorman und die Folgen

Beitrag von Thorsten Hanisch » Mi 31. Mär 2021, 13:34

Julio Sacchi hat geschrieben:
Mi 31. Mär 2021, 12:01
Das alte Spiel.
Na ja, da geht mein Link aber deutlich mehr in die Tiefe.

Gibt auch zahlreiche weitere Verisse - leider aber fast alle hinter ner Paywall.... :(
»Wenn man der Klügste im Raum ist, ist man im falschen Raum« (K. Lauterbach)

https://diezukunft.de/users/thorsten-hanisch

Benutzeravatar
Julio Sacchi
Beiträge: 29698
Registriert: Do 10. Mai 2012, 17:52

Re: Amanda Gorman und die Folgen

Beitrag von Julio Sacchi » Mi 31. Mär 2021, 13:45

Hier ein wirklich guter, wenn nicht der beste Text zu diesem Thema; vom renommierten Übersetzer Frank Heibert, der den Komplex von wirklich allen Seiten betrachtet und auch zu einem überzeugenden Fazit kommt.
Zur Chancengleichheit gehören die gleichen kritischen Maßstäbe bei der Betrachtung jedes Einzelfalls. Klischeehafte positive Diskriminierung bringt keine ausgleichende Gerechtigkeit, im Gegenteil. Gleiche Chancen nicht nur für schwarze, sondern für alle bisher ausgeschlossenen Übersetzer:innen erreichen wir schlicht durch mehr Diversität beim Übersetzer-Casting, und zwar unabhängig von der Frage äquivalenter Identitäten. Und dann betrachten wir die jeweilige Übersetzung: kritisch, sensibel und competence–woke.

Benutzeravatar
Thorsten Hanisch
Moderator
Beiträge: 26978
Registriert: Mo 7. Mai 2012, 20:18
Kontaktdaten:

Re: Amanda Gorman und die Folgen

Beitrag von Thorsten Hanisch » Mi 31. Mär 2021, 13:55

Ja, stimmt, der ist gut, sagt aber auch nich viel anderes als z.B. der NZZ-Artikel oder ich in meinen 797 Beiträgen in diesem Thread.

Dann simmer uns ja soweit einig.
»Wenn man der Klügste im Raum ist, ist man im falschen Raum« (K. Lauterbach)

https://diezukunft.de/users/thorsten-hanisch

Benutzeravatar
Julio Sacchi
Beiträge: 29698
Registriert: Do 10. Mai 2012, 17:52

Re: Amanda Gorman und die Folgen

Beitrag von Julio Sacchi » Mi 31. Mär 2021, 13:58

Also, vom "Twitter-Mob" , der irgendwas "diktiert", ist da ja nun genauso wenig die Rede wie von der kategorischen Mundtotmachung jeder pseudowoken Forderung. Finde ich schon deutlich differenzierter und ergebnisoffener als alle bisherigen Artikel zu dem Thema (noch dazu, bitte schön, von jemandem mit FACHKOMPETENZ).

Benutzeravatar
Thorsten Hanisch
Moderator
Beiträge: 26978
Registriert: Mo 7. Mai 2012, 20:18
Kontaktdaten:

Re: Amanda Gorman und die Folgen

Beitrag von Thorsten Hanisch » Mi 31. Mär 2021, 14:02

Ok.

Jedenfalls meinte ich nichts anderes.
»Wenn man der Klügste im Raum ist, ist man im falschen Raum« (K. Lauterbach)

https://diezukunft.de/users/thorsten-hanisch

Benutzeravatar
Youri
Beiträge: 671
Registriert: Di 18. Jun 2013, 15:12

Re: Amanda Gorman und die Folgen

Beitrag von Youri » Mi 31. Mär 2021, 15:32

Thorsten Hanisch hat geschrieben:
Mi 31. Mär 2021, 11:49
Ich jedenfalls bleib dabei; Fänd`s gut, wenn nach Fähigkeiten ausgewählt wird.
Dann bist du bei Janice Deul, der ging es ja auch um Fähigkeiten ("no experience in the field", selbst attestiertes schlechtes Englisch von Rijneveld), haben auch andere hier immer wieder betont.

Hab aber in Erinnerung, dass du vor allem argumentiert hast, dass der Wille der Urheberin des Werks (und nicht irgendwelche Fähigkeiten) entscheidend sein soll:
Thorsten Hanisch hat geschrieben:
Mi 3. Mär 2021, 11:03
EIn Grund war, dass Gorman selbst - zur Erinnerung: Dass ist die, die das Buch geschrieben hat, das hier übersetzt werden soll - ihre Zustimmung gegeben hat (und die Entscheidung auf Twitter auch begrüßt/promoted hat).
Thorsten Hanisch hat geschrieben:
Do 4. Mär 2021, 18:29
Ich vertret ganz einfach die Ansicht, dass die Deutungshochheit beim Schöpfer, der Schöpferin liegt.

Ja, kann man alles diskutieren, aber letztendlich sollte es entscheidend sein, was der derjenige will, der`s fabriziert hat.
Die deutsche Übersetzung ist sicherlich nicht gut (die Presse ist tatsächlich bisher sehr kritisch, selbst der taz-Artikel stellt ja einige schwächen fest), aber da sogar in Teilen mit Gorman abgesprochen (das geht auch aus dem Standard-Verriss hervor), müsste sie in der Hinsicht doch passen?

Antworten